和訳 A Thousand Miles(サウザンド・マイルズ)/ Vanessa Carlton(ヴァネッサ・カールトン)

2024-01-25

A Thousand Miles(サウザンド・マイルズ)はアメリカのポップシンガー、Vanessa Carlton(ヴァネッサ・カールトン)のデビューシングルです。

この曲は元々2002年に発表されたVanessa Carlton(ヴァネッサ・カールトン)のファーストアルバム「Be Not Nobody」に収録されていた曲でしたが、なぜか日本では2010年以降から流行り出して、今の若者にも知られる曲となりました。

その背景には、日本人のアーティストの中にこの曲が好きだという方が多くライブなどでカバーしたり、ラジオなどで紹介されたりしていることが主な原因のようです。

よく知られるところで言えば、2014年9月に横浜アリーナで行われたONE OK ROCKのライブで、ボーカルのTakaが「今のところ、俺とRyotaが世界で一番好きな曲」として紹介し、アコースティックカバーを披露したということがあります。

この曲の歌詞はというと、「好きな人と離れ離れになってしまった。でもどんな遠くにいても、私はどれだけ長い道のりを歩いてでも、愛しい人に会いに行く」という遠くに住む愛する人を思う内容です。

しかし、個人的には単純なラブソングではないのかな、という印象を持っています。

まずは、素直に訳した内容です。

和訳 A Thousand Miles(サウザンド・マイルズ)/ Vanessa Carlton(ヴァネッサ・カールトン)

Making my way down town
Walking fast
Faces pass
And I’m homebound
人混みの繁華街を早歩きで、いろいろな人とすれ違う中、私は、家に向かっている。

Staring blankly ahead
Just making my way
Making a way
Through the crowd
放心状態で、人混みをかき分けることしかできずに、自分の行くべき道を進んでいる。

And I need you
そして、私にはあなたが必要なの。
And I miss you
そして、あなたが恋しいの。
And now I wonder
そして、ちょっと考えてみる。

If I could fall
Into the sky
もしも、空に飛び込むことができたら、

Do you think time
Would pass me by
時間はそんなにかからないと思わない?

'Cause you know I’d walk a thousand miles
If I could just see you, tonight
なぜなら、今夜あなたに会うためなら、私は果てしない道を歩き続けることができるから。

It’s always times like these
When I think of you
And I wonder If you ever think of me
あなたのことを考えると、時間というものは、いつもこんな感じで過ぎていく。
そして、あなたは私のことを思ってくれているのか、考えてしまう。

'Cause everything’s so wrong
And I don’t belong
Living in
Your precious memory
なぜなら、すべてがおかしくなっていて、そして私はあなたの貴重な思い出の中で生きることさえできないの。

'Cause I need you
なぜなら、私にはあなたが必要で、
And I miss you
あなたが恋しくて、
and now I wonder
そして考えるの。

If I could fall
Into the sky
もしも、空に飛び込むことができたら、

Do you think time
Would pass me by
時間はそんなにかからないと思わない?

'Cause you know I’d walk a thousand miles
If I could just see you, tonight
なぜなら、今夜あなたに会うためなら、私は果てしない道を歩き続けることができるから。

And I, I don’t want to let you know I,
そして、あなたには知られたくないの。
I drown in your memory I,
私はあなたとの思い出に溺れているの
I don’t want to let this go
私はこれを逃したくないの。
I, I don’t.
逃したくないの。

Making my way down town
Walking fast
Faces pass
And I’m homebound
人混みの繁華街を早歩きで、いろいろな人とすれ違う中、私は、家に向かっている。

Staring blankly ahead
Just making my way
Making a way
Through the crowd
放心状態で、人混みをかき分けることしかできずに、自分の行くべき道を進んでいる。

And I need you
そして、私にはあなたが必要なの。
And I miss you
そして、あなたが恋しいの。
And now I wonder
そして、ちょっと考えてみる。

If I could fall
Into the sky
もしも、空に飛び込むことができるなら、

Do you think time
Would pass me by
時間はそんなにかからないと思うの。

'Cause you know I’d walk a thousand miles
If I could just see you, now
なぜなら、私は今あなたに会うためなら、1000マイル(1600km)は歩くことができるから。

If I could fall
Into the sky
もしも、空に飛び込むことができるなら、

Do you think time
Would pass me by
時間はそんなにかからないと思わない?

'Cause you know I’d walk a thousand miles
If I could just see you, tonight
なぜなら、今夜あなたに会うためなら、私は果てしない道を歩き続けることができるから。

If I could just hold you, tonight.
もし、今夜あなたを抱きしめることができるのなら。

さて、いかがでした?

意訳 A Thousand Miles(サウザンド・マイルズ)/ Vanessa Carlton(ヴァネッサ・カールトン)

さて、次は、は私の妄想で意訳してみました。

気になった単語はたった一つ「Fall」です。
それが、すべての妄想のはじまりです。

If I could fall into the skyのfallです。
直訳すると、「もしも、空に落ちていくことができたなら」となるます。
でも、空に落ちていくってどういう意味なのかって考えてしまったのです。

普通に考えると、「空を飛んであなたに会いに行く」という意味でいいと思うのですが、でも空だったら、
If I could jump into the skyとか If I could fly in the skyでもいいわけですよね?

妄想を膨らませた結果、以下のような解釈になりました。

前提として、愛しい彼はもう死んでしまっています。

Making my way down town
Walking fast
Faces pass
And I’m homebound
(彼の死を知った)私は、人混みをかき分けて、急いで家に向かっている。

Staring blankly ahead
Just making my way
Making a way
Through the crowd
放心状態で、人混みをかき分けることしかできずに、自分の行くべき道を進んでいる。

And I need you
そして、私にはあなたが必要なの。
And I miss you
そして、あなたが恋しいの。
And now I wonder
そして、ちょっと考えてみる。

If I could fall
Into the sky
ビルの屋上から空に飛び込んでみたら

Do you think time
Would pass me by
地上にたどり着くまで(死ぬまで、あなたのいる世界にたどり着くまで)どれくらいの時間がかかるかしら?

'Cause you know I’d walk a thousand miles
If I could just see you, tonight
なぜなら、今夜あなたに会うためなら、私は果てしない道を歩き続けることができるから。

It’s always times like these
When I think of you
And I wonder If you ever think of me
あなたのことを考えると、いつもこんなことばかり考えてしまうの。
あなたは、こんな私の気持ちを考えてくれたことがあるのかしら?

'Cause everything’s so wrong
And I don’t belong
Living in
Your precious memory
あなたが死んでしまうなんて、すべてが間違っているわ。
私はあなたの思い出の中でさえ生きることができないのよ。

ということで、あとの訳文は同じです。

おそらく私の勝手な妄想だとは思うのですが、このような意味にもとれるな、と考えた次第です。

名曲翻訳

Posted by ysenglish