和訳 ヒラリー・クリントン(Hillary Clinton)「女性の権利は人権(Women’s Rights Are Human Rights)」スピーチ

2024-02-13

ヒラリー・クリントンといえば、アメリカ史上初の女性大統領になるかもしれない、と騒がれた有能な政治家です。

日本人の多くは一人の政治家というよりも、第42代アメリカ合衆国大統領ビル・クリントンの奥様として知られていると思います。

ヒラリーが非常に有能な女性であったために、彼女が奥さんだったからこそ、ビル・クリントンは大統領になれ、国民から圧倒的な人気と信頼を得ることができたとさえ言われています。

アメリカではこんなジョークもありました。

ある日、ビルとヒラリーがドライブをしていて、田舎にある小さなガソリンスタンドに入りました。
すると、そこの店主とヒラリーがハグをしているではありませんか。
ビルが「あいつは誰だ?」と聞くと、ヒラリーは「高校時代につきあっていた彼よ」と言いました。
そこで、ビルは「お前はあいつじゃなくて、俺と結婚してよかったな。アメリカの大統領夫人になれたんだから」と言いました。
するとヒラリーはこう言いました。
「何を馬鹿なことを言っているの。私が彼と結婚していたら、彼がアメリカの大統領になっていたのよ」。

実際に、彼女は2016年の米国大統領選挙で民主党の候補となり、女性として大統領候補指名を獲得した初めての女性となりました。

以下は、そんな有能な強い女性の代名詞とも言えるヒラリー・クリントンがが1995年9月5日に行った、国連第4回世界女性会議(北京)でのスピーチ「女性の権利は人権(Women’s Rights Are Human Rights)」の全訳です。

力強いスピーチですので、ぜひ参考にしていただけたらと思います。

ヒラリー・クリントン(Hillary Clinton)「女性の権利と人権(Women’s Rights Are Human Rights)」

1995年9月5日 国連第4回世界女性会議(北京)

I would like to thank the Secretary General of the United Nations for inviting me to be part of theFourth World Conference on Women.
今回、この第4回世界女性会議に招待してくださった国連事務総長に感謝いたします。

This is truly a celebration – It is also a coming together…
これはまさに祝福するべきことであり、団結とも言えます…

Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their own destinies, cannot be fully achieved unless all governments – here and around the world – accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.
この会議の私たちの目標は、女性に力を与えることです。
それにより、強い家族と社会を創造し、自らの運命をよりコントロールできるようにすることです。
そのためには、すべての政府、この国の政府や全世界の政府が、世界的に認められた人権を守り、奨励する責任を負う必要があります。

The international community has long acknowledged that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.
国際社会は、女性も男性も権利を有することをずいぶんと前から認めています。
個人の安全の権利から個人が産む子供の数と間隔は自分達で決定できる権利まで、さまざまな権利です。

No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.
何人たりとも宗教的または政治的迫害、逮捕、虐待、拷問の恐れから沈黙を強いられるべきではありません。

Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.
悲しいことに、人権侵害の被害者のほとんどが女性です。

Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.
20世紀後半になっても、女性の強姦は武力紛争が生じた際の攻撃手段として利用されています。

Women and children make up a large majority of the world’s refugees.
世界の難民の大部分は女性と子どもです。

When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.
女性が政治から排除されると、彼女たちはさらに虐待を受けやすくなります。

I believe that it is time to break our silence.
私は沈黙を破る時が来たと信じています。

It is time for us to say here in Beijing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.
今こそ、この北京で、世界に対して、女性の権利を人権と切り離して議論することは受け入れられない、と言う時が来たのです。

These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.
こうした虐待が続いてきたのは、あまりにも長い間、女性の歴史が女性の沈黙の歴史だったからです。

Even today, there are those who are trying to silence our words.
今でも私たち、女性の言葉を黙らせようとする人たちがいます。

The voices of this conference must be heard loud and clear:
It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.
この会議で、はっきりと大きな声で言いましょう。
生まれてきた子どもが女性だったという理由だけで、食事を与えない、溺れさせる、窒息させる、背骨を骨折させる、という行為が人権侵害であるということを。

It is a violation of human rights when women and girls are sold into the slavery of prostitution.
女性と少女が売春婦として売られるということが人権侵害であるということを。

It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.
結婚の持参金が少なすぎるという理由で、女性にガソリンをかけたり、火をつけたり、焼死させたりすることは人権侵害であるということを。

It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.
女性が自分たちのコミュニティ内でレイプされたり、戦争中に何千人もの女性に対するレイプが戦術、戦利品となることが人権侵害であるということを。

It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide among women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.
世界中の14歳から44歳までの女性の主な死因は家庭内暴力であり、これは人権侵害であるということを。

It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.
女性が本人の意思に反して中絶を強制されたり、不妊手術を受けさせられたりして、出産を否定されることは人権侵害であるということを。

If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women’s rights – and women’s rights are human rights.
この会議から轟くメッセージが 1 つあるとすれば、それは、人権は女性の権利であり、女性の権利は人権であるというメッセージです。

Let us not forget that among those rights are the right to speak freely – and the right to be heard.
忘れていけないのは、これらの権利の中に自由に話す権利、そして聞き入れられる権利があるということです。

Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.
私たちが永続的な自由と民主主義の繁栄を望むのであれば、女性は自分の国の社会的、政治的活動のすべてに参加する権利を享受されるべきです。

Let me be clear.
はっきりさせておきましょう。

Freedom means the right of people to assemble, organize, and debate openly.
自由とは、人々が集まり、組織し、公然と議論する権利のことです。

It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.
それは、政府の見解に同意しない人々の見解も尊重しなければならないことを意味しています。

It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.
それは、国民を平和的な表現や、考え、意見を理由に、彼らを愛する人から引き離したり、投獄したり、虐待したり、彼らの自由や尊厳を否定したりしてはいけないことを意味しています。

Now it is time to act on behalf of women everywhere.
今こそ、あらゆる場所で女性のために行動する時なのです。

If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.
もし、私たちが女性の生活を改善するために大胆な一歩を踏み出したのなら、それは子どもたちや家族の生活をより良くするための一歩になるのです。

As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world – as long as girls and women are valued less, fed less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes – the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.
差別と不平等が世界中で一般的に生じている限り、少女と女性が評価されず、少ない食事を与えられ、最後に食事を与えられ、過重労働を強いられ、低賃金を強いられ、学校に通うことを許されず、家庭の内外で暴力を受け続けている限り、人類の家族が平和で豊かな世界を築く潜在力が発揮されることはないでしょう。

Let this Conference be our – and the world’s – call to action.
この会議から、私たち、世界が行動を起こすために呼びかけましょう。

And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.
すべての女性が敬意と尊厳のもとに扱われる世界、すべての男の子と女の子が平等に愛され、育てられる世界、すべての家族が希望を持てる強く、安定した世界を創造するために、この呼びかけに耳を傾けましょう。

God’s blessings on you, your work and all who will benefit from it.
神様はそんなあなたたち、あなたたちの活動、そして、それらの恩恵を受けるすべての人たちを祝福することでしょう。

Thank you very much.
ありがとうございました。