和訳 Have you ever seen the rain?(雨を見たかい)/ Creedence Clearwater Revival(クリーデンス・クリアウォータ・リバイバル)

2023-03-17

今回の和訳はクリーデンス・クリアウォータ・リバイバル(Creedence Clearwater Revival)の「雨を見たかい」です。

原題は「Have you ever seen the rain?」ですね。

この曲は1970年にリリースされたアルバムPendulumから翌年の1971年にシングルカットされた楽曲です。

アメリカのビルボードチャートでは最高8位でしたがカナダのヒットチャートで1位を獲得しています。

この歌の歌詞について日本語のサイトではよく反戦の歌であり、「雨」はベトナム戦争で使用されたナパーム弾であるという解説を見かけます。

海外のサイトでも、そのように歌詞を紹介しているものもあれば、アメリカの社会状況を表現したものと解説しているサイトもあります。

しかしながら、この曲を作詞作曲した張本人ジョン・フォジァーティー(John Fogerty)は、この歌について以下のように語っています。

Have you Ever Seen the Rain?’ is about the breakup of Creedence Clearwater Revival.

「雨を見たかい?」はクリーデンス・クリアウォータ・リバイバルの崩壊についての歌です。

Have you ever seen the rain coming down, sunny day?’ Creedence was supposed to be sunny days, the golden times, yet look at the rain falling down on us

「君は晴れた日に降り注ぐ雨を見たことがある?」という歌詞はクリーデンスが当時晴れた日々、黄金時代を過ごしていたんだけれども、我々に降り注ぐ雨(不運)を見てくれ、という意味だったんです。(中略)

I don’t think the band realised ‘Have You Ever Seen the Rain?’ was about our breakup.

バンドメンバーも、この歌がバンド崩壊の危機にあるという意味の歌とは気がついていなかったと思います。

John Fogerty, quoted in Bad Moon Rising (Bordowitz, 1998: 108)

つまり、この歌は周りから見たら一見幸せ、成功の絶頂にある人々が、本当は非常に苦しんでいる、危機状態にあるという意味の歌だったようです。

日本でもコマーシャルソングに使われていたりするので、聞いたことがある方は多いかと思います。

それでは、以下、和訳です。

クリーデンス・クリアウォータ・リバイバル – 雨を見たかい / Creedence Clearwater Revival – Have you ever seen the rain?

作詞・作曲:ジョン・フォジァーティー(John Fogerty)
プロデュース:ジョン・フォジァーティー(John Fogerty)

Someone told me long ago
誰かが昔、教えてくれた

There’s a calm before the storm,
嵐が訪れる前には静寂があるって

I know; it’s been coming for some time.
知ってるさ。ここ最近、ずっと起こっていることだし

When it’s over, so they say
彼らは、続けてこう言う。嵐が終わると

It’ll rain a sunny day,
晴れた日に雨が降るって

I know; shining down like water.
知ってるさ。水のように光りながら落ちてくるんだ。

I want to know, have you ever seen the rain.
僕は知りたいのさ。君が雨を見たことがあるのか。

I want to know, have you ever seen the rain
僕は知りたいのさ。君が雨を見たことがあるのか。

Coming down on a sunny day.
晴れた日に降り注ぐ雨を。

Yesterday, and days before,
昨日とそれよりももっともっと前のこと

Sun is cold and rain is hard,
太陽が冷たくて、雨が激しく降っていた時のこと

I know; been that way for all my time.
知っているさ。僕の人生はずっとそんなようなものだった。

'Til forever, on it goes
終わりなんてないんだろう。

Through the circle, fast and slow,
早かったり、遅かったり、グルグルと回っている

I know; it can’t stop, I wonder.
知ってるさ。よくわからないけど、止めることはできないのさ

I want to know, have you ever seen the rain?
僕は知りたいのさ。君が雨を見たことがあるのか。

I want to know, have you ever seen the rain
僕は知りたいのさ。君が雨を見たことがあるのか。

Coming down on a sunny day.
晴れた日に降り注ぐ雨を。

I want to know, have you ever seen the rain?
僕は知りたいのさ。君が雨を見たことがあるのか。

I want to know, have you ever seen the rain
僕は知りたいのさ。君が雨を見たことがあるのか。

Coming down on a sunny day.
晴れた日に降り注ぐ雨を。

名曲翻訳

Posted by ysenglish