和訳 Don’t Look Back In Anger(ドント・ルック・バック・イン・アンガー) / OASIS(オアシス)

2024-01-18

今日とりあげる曲は、イギリスのロックバンド、オアシス(OASIS)の名曲ドント・ルック・バック・イン・アンガー(Don’t Look Back In Anger)です。

この歌は1996年に彼らのセカンドアルバム「(What’s the Story) Morning Glory? (1995年)」からシングルカットされました。

オアシスの楽曲でヒットチャートの1位を成し遂げた2枚目のシングルとなり、売り上げも300万枚以上を売り上げ「quintuple-platinum(プラチナセールの5倍)」を達成しています。

日本人でさえ「この曲どこかで聞いたことがある」と思う曲で、オアシスを象徴する曲です。

バンドのメンバーもそのように感じていたようで、この曲がリリースされて2007年にオアシスが解散するまで、すべてのライブでこの楽曲は演奏されたそうです。

Don’t Look Back In Anger(ドント・ルック・バック・イン・アンガー) / OASIS(オアシス)の歌詞の意味

さて、この歌の意味です。

いろいろなサイトがこの歌の意味と解説を書いています。

英語のサイトの解説も読んでみましたが、すべてどうもしっくりこないのです。

すべてのサイトに共通することは「過去を思い出している曲」「Sally(歌詞に出てくる人の名前)がよりを戻そうとしている曲」という解説です。

しかし、私がこの曲で気になっているのは、歌詞の中に「I」と「You」と「She」と「Sally」という人物が出てくるということです。

おそらく「Sally」と「She」は同一人物なので、この歌には登場人物が3人いるということになります。

そのように訳してみると、一人の男性(I)が女性(you)に騙されて、Sally(She)の関係を壊されていく、と言うような歌に聞こえてくるのです。

あくまでも、私の想像でしかありませんが、みなさんはどう考えますか?

ただ、巷では「OASISの歌詞にはあまり深い意味はない」といわれているので、わたしたち聞く側の勝手な想像なのかもしれません。

それでは、以下オアシスのドント・ルック・バック・イン・アンガーの和訳です。

和訳 Don’t Look Back In Anger(ドント・ルック・バック・イン・アンガー) / OASIS(オアシス)

Slip inside the eye of your mind
自分の心の中をのぞいてみなよ。

Don’t you know you might find
A better place to play
もっと、いい遊び場所があるってことに気がつくだろう。

You said that you’d never been
そんな場所には行ったことないっていてたけど、

But all the things that you’ve seen
Will slowly fade away
今までに見たすべてのことは、どんどん色あせていくからそう思うだけなんだよ。

So I’ll start a revolution from my bed
だから、僕はベッドの中から変わって見せてやるさ。

'Cause you said the brains I had went to my head
なぜなら、君が僕はとうとう自惚れてしまったなんていうからさ。

Step outside, summertime’s in bloom
夏は真っ盛りなんだから、外に出て行ってくれ

Stand up beside the fireplace
暖炉の横に立って、

Take that look from off your face
そんな顔で僕の方を見るのはやめてくれ

You ain’t ever gonna burn my heart out
君が僕の心を燃え上がらせることはないんだから。

And so Sally can wait, she knows it’s too late as we’re walking on by
サリーは待てるはず。僕たちがそれぞれに歩きはじめて、もう遅いってことがわかっていても。

Her soul slides away, “But don’t look back in anger," I heard you say
でも、彼女の心は変わっていく。「でも、怒った顔で私を見返さないで」って君が言ったのが聞こえたさ。

Take me to the place where you go
君が行く世界に僕も連れって行ってくれ

Where nobody knows if it’s night or day
夜でも昼でもいいから、誰も知らないその場所へ

Please don’t put your life in the hands
お願いだから、君の人生を委ねるのはやめてくれ

Of a Rock 'n’ Roll band
Who’ll throw it all away
すべてを投げ出してしまう、ロックバンドの手に委ねるのは。

So I’ll start a revolution from my bed
だから、僕はベッドの中から変わって見せてやるさ。

'Cause you said the brains I had went to my head
なぜなら、君が僕はとうとう自惚れてしまったなんていうからさ。

Step outside, summertime’s in bloom
夏は真っ盛りなんだから、外に出て行ってくれ

Stand up beside the fireplace
暖炉の横に立って、

Take that look from off your face
そんな顔で僕の方を見るのはやめてくれ

You ain’t ever gonna burn my heart out
君が僕の心を燃え上がらせることはないんだから。

And so Sally can wait
サリーは待てるんだ。

She knows it’s too late as she’s walking on by
彼女が歩きはじめてしまって、もう遅いってわかっていても

My soul slides away
僕の心も変わっていってしまう

“But don’t look back in anger," I heard you say
「でも、怒った顔で私を見返さないで」って君が言ったのが聞こえたさ。

And so Sally can wait, she knows it’s too late as we’re walking on by
サリーは待てるはず。僕たちがそれぞれに歩き続けて、もう遅いってことがわかっていても。

Her soul slides away, “But don’t look back in anger," I heard you say
でも、彼女の心は変わっていく。「でも、怒った顔で私を見返さないで」って君が言ったのが聞こえたさ。

And so Sally can wait
サリーは待てるんだ。

She knows it’s too late as she’s walking on by
彼女が歩きはじめてしまって、もう遅いってわかっていても

My soul slides away
僕の心も変わっていってしまう

“But don’t look back in anger, don’t look back in anger."
「でも、怒った顔で私を見返さないで、怒った顔で見返さないで」

I heard you say, “at least not today."
って君が言ったのが聞こえたよ。「今日だけはやめてほしい」って。

名曲翻訳

Posted by ysenglish