ネイティブの英語表現:「朝飯前」を英語で言うと?

「朝飯前」とは「朝ごはんの前に終わってしまうくらい簡単な仕事という意味です。

以下、「こんなのは簡単な仕事ね」という意味の英語表現をリストアップしてみました。

Piece of cake(ピース・オブ・ケーキ)

Piece of Cakeを直訳すると「一切れのケーキ」ですが、「一切れのケーキを食べるくらい簡単」という意味です。

Okay, we detach this, and we go home. Piece of cake.

えっと、これを外して、そして家(地球)に帰るのよ。朝飯前ね(簡単なことね)。

映画『ゼロ・グラビティ』(2013)

The elevator shaft is rigged with sensors.

エレベーターシャフトにはセンサーが装備されています。

If we override the lift, the exit would lock and we’d be trapped.

エレベーターを乗っ取りでもしたら出口がロックされて閉じ込められるだろうな。

Once we get down the shaft, it’s a piece of cake.

エレベーターシャフトを降りてしまえば、朝飯前だな。

映画『オーシャンズ11』 (2001)

We’re not breaking in anywhere.

俺らはどこにも盗みになんて入らないぞ。

Nat anywhere, Stu. My house. It’s a piece of cake. I know every square inch of this place.

盗みになんて入らないよ。ステュ。俺の家だよ。こんなの朝飯前さ。ここのことなら隅から隅まで知ってるよ。

『ハングオーバー!!! 最後の反省会』(2013年)

Walk in the Park(ウォーク・イン・ザ・パーク)

Walk in the Parkとは「まるで公園を歩くみたいに簡単」という意味です。

You’re okay, Cougar. Just stay on my wing. I’ll take you all the way in.

クーガー、大丈夫だ。俺について来い。基地まで連れてってやる。

Just stay with me.

俺から離れるな。

Easy, Cougar. Just a walk in the park, buddy.

クーガー。簡単だ。すごい簡単なことだ、相棒。

You’re a little low. You’re a little low, Coug. Come on, buddy, pull up.

ちょっと低いぞ、クーガー、ちょっと低いぞ。ほら、上昇しろ。

Pull up, Cougar.

上昇だよ。クーガー。

映画『Top Gun』 (1986)

I’m not going across here. – Do you, Nigel.

俺はこんなところ渡りたくないぜ。そうだろ。ナイジェル。

It’s just a walk in the park. Try and use all of your legs.

こんなの朝飯前だろ。やってみろよ。脚を全部使ってさ。

Come on, we’re almost… not there.

ほら、俺たちはもうすぐ、あー、まだかな。

映画『ベイブ 都会へ行く』(1999年)

I promise I’ll get you home to your grandpa, Lily.

リリー。約束するよ、おじいちゃんのところに連れて行くから。

Follow me, partner. Right this way to Bufferville.

僕についておいで。バッファービルはこっちだよ。

Just a walk in the park. We’re going through, Lily.

ほら、簡単でしょ。僕たちだったらやりきれるさ、リリー。

You’re on your own from here on in, little buckaroo!

ここからは君一人だよ。カウボーイ。

Little engines can do big things.

小さなエンジンでも大きなことができるんだよ。

映画『きかんしゃトーマス 魔法の線路』(2000年)

Cakewalk(ケーキウォーク)

Cakewalkという表現はあまり聞き慣れない表現かもしれません。頻繁に使われるわけではありませんが、英語ネイティブが時折使うので覚えておくと良いでしょう。

What about the roof?

屋根はどうだ?

Four guards full time. Two on each rooftop.

4人体制の警備が常にいるな。それぞれの屋根の上に2人ずつだ。

Langley was a cakewalk compared to this.

ここと比べるとラングレイは朝飯前だったな。

映画『ミッション:インポッシブル3』(2006年)

No cakewalk for Biden against Trump

バイデンがトランプと対決することは、そんなに簡単なことじゃない

『Financial Times』April 25 2023

You understand, Jordan, this mission is no cake walk. In fact…

ジョーダン。わかっているよね。このミッションはたやすくないぞ。それと、

In fact, in all likelihood, it’s a one-way trip.

それと可能性として片道旅行になる可能性もある。

映画『ジャスティス・リーグ・ザ・フラッシュポイント・パラドックス』(2013年)

英語 表現

Posted by ysenglish