ネイティブの英語表現:「延期する」を英語で言うと?

2024-04-01

「延期する」という言葉はどこの国で働いていても、使う言葉ですよね。

英語でパッと思い浮かぶのはおそらくpostponeではないでしょうか?

でも、ネイティブが使うようにさらりとかっこいい表現ができたらいいですよね。

今回は延期するという英語の表現をいくつか紹介したいと思います。

postponeとreschedule

「延期する」は「postpone」で問題ありません。

最近、日本では「リスケ」と言う言葉をよく聞きますが、リスケは英語の「reschedule」を略した言い方ですよね。

「reschedule」という表現も「延期する」という意味で使うことができますが、ちょっとニュアンスが違いますので、気をつけてください。

1996年にニューヨークタイムズに掲載された「マドンナのコンサートが延期されました」と言う告知が、postponeとrescheduleをうまく使っています。

Tonight’s performance by Madonna at the Brendan Byrne Arena in in East Rutherford, N.J., has been postponed to June 25, and other concert dates have been rescheduled or canceled due to the singer’s chronic laryngitis, her management announced.

ブランデン・バーニー・アリーナ(ニュージャージー州、イースト・ルサフォード)で開催される予定のマドンナの今夜のパフォーマンスは、彼女の慢性的な喉頭炎のため、6月25日に延期されることになりました。また、その他のコンサートについては、日時が変更されるか、中止させていただくことになりました。
彼女の所属事務所からの告知です。

この記事の例からは「延期する」に最も適した言葉は「postpone」ということがわかります。

文章をシンプルにすると「Tonight’s performance by Madonna has been postponed to June 25.(今夜のマドンナのパフォーマンスは6月25日に延期となりました。)」です。

次に「reschedule」ですが、こちらは正確には「延期」ではなく「日程変更」「日程の再調整」です。

記事のなかでは「Other concert dates have been rescheduled(その他のコンサートについては、日程の変更が行われました。)」という部分です。

以下のとおり、二つの単語はそれそれニュアンスが異なりますので覚えておきましょう。

postpone=延期する
I want to postpone the meeting(打ち合わせの予定を延期したい)。

reschedule=日程を再調整する
I want to reschedule the meeting(打ち合わせの予定を再調整したい)。

自分が決めた予定や計画を「延期」する場合

会議や打ち合わせ、コンサートや試合のようなイベントではなく、自分の行為を延期すると表現する場合には「put off
という表現がよく使われます。

たとえば、I put off my departure until Monday because of the weather(悪天候のために、出発を月曜日に延期しました)というような使いかたです。

以下は2001年に公開された『ロード・オブ・ザ・リング/旅の仲間』からの引用です。

I have things to do.(私にはやらなければならないことがある。)

I’ve put this off far too long.(長いあいだ引き延ばしすぎた。)

I regret to announce this is the end!(こんなことを言うのは後悔するが、これが最後だ。)

I’m going now.(私は旅たつことにする。)

と言うことで、自分が決めた予定や計画を延期するときは「putt off」という表現を使うのがいいでしょう。

デートや友人との約束を延期したい場合

デートの約束、飲み会の約束、友人との食事の約束など、友人間での約束の延期をしたい場合には「raincheck」という表現を使うのが良いでしょう。

はじめて聞いた時は「Rain check = 雨が降るかどうか確認する」と思いましたが「Raincheck = 約束の延期、リスケジュールする」という意味です。

もともとはアメリカの大リーグの野球の試合が雨で中止になったときに発行されるチケットのことを「raincheck」と言ったようです。

チケットを買って球場まで来てくれたお客さんに、次の試合は優先的に観戦できるように「raincheck」を発行したそうです。

アメリカのドラマなどではよく使われる表現です。

たとえば、以下はScorpion(スコーピオン)のファースト・シーズン。エピソード11からの引用です。

A:Your mind is somewhere else tonight.
(今夜は何か違うことを考えているね。)

B:I’m just thinking about today.
(今日の出来事を考えていたの。)

A:Walter?
(ウォルターのこと?)

B:The whole team.
(チーム全員のことよ。)

A:Raincheck?
(またの機会にしようか?)

B:I’d really like one.
(そうね。次の機会、待ってるわ。)

ということで、友人との約束やデートを延期するときには「raincheck」という表現を使ってみましょう。

「hold off」も延期するという意味?

新聞記事などで「hold off」という表現が「延期する」という意味で使われることがあります。

US court asked to hold off on decision over fracking rules.
(アメリカ合衆国の裁判所は採掘に関する規制についての判断の延期を要請した。)

2017年7月28日付け、AP通信記事より

しかし、この表現はあくまでも法律関係の用語として理解しておきましょう。

日常的にhold offという表現は「負かす」「耐える」「抑える」という意味で使われることが多いので気をつけましょう。

たとえば「Lakers Hold Off Mavericks」という見出しであれば「レイカーズがマーヴリックに勝利」という意味です。

また、映画などでは以下の表現がよくみられます。

「I’ll hold them off. Take her.」

これは、「ここは俺に任せろ。彼女を連れて早く逃げろ」という意味です。

hold off」という表現にも「延期する」という意味もありますが、ほかの意味あいで使われることが多いので、使用する際には注意をしましょう。

まとめ

イベントやパーティーなどを「延期する」といいたいとき:postpone

Tonight’s performance by Madonna has been postponed to June 25.
(マドンナの今夜のパフォーマンスは6月25日に延期されることが決定しました)

日程の再調整をする:reschedule

other concert dates have been rescheduled
(その他のコンサートについては、日時が変更されるか)

自分が決めた計画や予定を延期する場合:put off

I put off my departure until Monday because of the weather.
(悪天候のために、出発を月曜日に延期しました)

デートや友人との約束を延期したい場合:raincheck

Let’s raincheck on tonight’s dinner.
(今夜の食事は延期しましょう)

英語 表現

Posted by ysenglish